close

某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,

 為了要了解學員程度,以便因才施教。    

江在黑板上寫了一句英文:「How are you

然後看一看下面的政治委員:  

「你們誰來說說這句英文的意思?」  

結果沒人強出頭,

江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席 李瑞環回答。  

李瑞環 想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握。

於是回答說:  

「這句話的意思是不是『怎麼 …… …… 你?』」    

註: How= 怎麼 are=是  you=   

總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說:  

「再來一句試試 …… How old are you ?』」  

再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:  

………… 怎麼老是你? …………     

補習班為了爭取英文補習的市場,常常發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,

謹舉其較神奇的翻法如後:  

sentimental 山東饅頭  

electronic 伊拉克戳你  

digital 低級透了  

sometimes 三太子  

Come on!Let's go! 快馬拉死狗  

不過最離譜的是 ──   What's your name? 竟然翻成 ....  

                                

花枝魷魚麵」。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lee0933313354 的頭像
    lee0933313354

    好眠寶寶

    lee0933313354 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()